Archive for 二月, 2009

继炸学校,一毛钱后,哐哐哐终于又出了第三部大片,三八线。
一直在关注他们的动画片,很。。。中国特色?。。或者不该用这几个词,太侮辱他们了。
70后的可以看到很多可以感泪的细节,比如说。。。曙光照相馆

三八线上篇

三八线下篇

再看这两个主角,那时露斯跟杰克体型上的差异已然不觉
那个什么号之后,看过迪卡的其他一些片子,觉得演技上真还是可以,如果将其生活的一些恶习分开来看的话.

回到这部片子,初时有找不到北,理不清前因后果的焦烦
不理其故事线路,一点点看,渐渐明白导演想要讲的其实只是一种困于生活流水般的无奈
想要有所改变,却受到各种束缚
那种感觉,能切身体会
虽不至于如片中女主角那样的极端,那样地遇到一个无法共创新生的伴侣
但感受,相信每个人都有

记住自己的梦想,抓住时机,不要考虑太多
该动时就动吧,
人生在世,大不了一死,有何可惧?!

周六睡得足足地,晚晚地去医院去去8年之甲
在浙一对面的开封菜馆小充肚子
于是。。看到。。

是断背?

是断背?

2/12 AM white roses
2/12 PM 24:00 the dark side of the moon
2/14 Hospital the second and the third toe
2/14 Film – 《Little Red Flowers》.

一个无语的心痛
一个莫言的失落
人生,在此切开一刀,后边是断崖,前方是草原
盯着自己的影子,直走,不回头

……就要实现国际化了……

什么国际化?

以前可以随地大小便,实现国际化以后随地大小便会被抓起来的……

(……以前好像也不可以吧-_-)


亲眼目睹:开头的 Tic-tac 声音是Roger用贝司弹出来的。

歌词&翻译

《Time》

Ticking away the moments that make up a dull day
分秒在嘀嗒中溜走,又是平淡的一天

You fritter and waste the hours in an offhand way.
你随性地消磨浪费着时光。

Kicking around on a piece of ground in your home town
你漫不经心地游荡在故土

Waiting for someone or something to show you the way.
等待某人或某些东西为你指明道路。

Tired of lying in the sunshine staying home to watch the rain.
已经厌烦躺在阳光下或者呆在家里看雨的生活。

You are young and life is long and there is time to kill today.
你还年轻,人生道路还很长,所以今天有时间可以消磨。

And then one day you find ten years have got behind you.
而后某一天你发现十年转瞬即逝。

No one told you when to run, you missed the starting gun.
没有人告诉你何时起跑,你已错过发令枪。

So you run and you run to catch up with the sun but it’s sinking
于是你不停地奔跑着追逐太阳,而它依然会落山

Racing around to come up behind you again.
赛了一圈从背后再次赶上你。

The sun is the same in a relative way but you’re older,
太阳依旧周而复始,而你却一天天老去。

Shorter of breath and one day closer to death.
某一天气喘吁吁地走近死亡。

Every year is getting shorter never seem to find the time.
一年比一年短仿佛永远不会找到时间。

Plans that either come to naught or half a page of scribbled lines
计划总是半途而废或者仅仅是计划

Hanging on in quiet desperation is the English way
在安静的无奈中等候是英式做法。

The time is gone, the song is over,
时间过去了,歌曲结束了,

Thought I’d something more to say.
我还有些意犹未尽。

Home, home again
家,再次回家。

I like to be here when I can
如果可以,我愿意呆在这里

And when I come home cold and tired
当我回到家里又冷又累的时候

It’s good to warm my bones beside the fire
能在炉火旁取暖真好

Far away across the field
遥远地跨越田野

The tolling of the iron bell
缓缓敲响的铁钟

Calls the faithful to their knees
唤起虔诚地下跪

To hear the softly spoken magic spells.
倾听那低柔的咒语。

Translation by Aquoibon